León. Aunque prácticamente todas las novelas de Margaret Atwood se pueden leer en castellano, no ocurre lo mismo con su poesía. Para Luis Marigómez, traductor de Luna llena —uno de los grandes poemarios de la autora canadiense—, el porqué es sencillo: “La poesía se esconde”.
Hace pocas fechas la escritora Margaret Atwood, poeta y novelista, ha sido galardonada con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2008. La autora canadiense (Ottawa, 1939), de gran prestigio internacional, es semi-desconocida en nuestro país, a pesar de tener una legión de fieles lectores, estudiosos y traductores de su obra poética y en prosa. La entrevista que a continuación ofrecemos puede acercarnos a su figura desde la perspectiva de uno de sus más atentos conocedores y traductor de uno de sus más interesantes libros de poesía, Luna llena (Ed. Icaria). El escritor vallisoletano Luis Marigómez que acaba de publicar un poemario propio, titulado Año, en la misma editorial, responde amablemente a nuestras preguntas.
¿Cómo conoció Margaret Atwood y qué le llamó la atención como lector de su escritura?
El primer libro que leí de ella fue El huevo de Barba Azul, una colección de cuentos. Lo encontré en un saldo, en el 92. No sabía nada de ella. Me impactó su modo de escribir, de implicarse en sus textos. Poco a poco fui haciéndome con todo lo que pude de su obra.
Como traductor ¿qué puede decirnos específicamente de su poesía?
Siempre ha estado a la par que su obra narrativa. Aunque su proyección pública resulta mucho menor, es su espacio más personal, el más libre, sin sujeción a gustos de mercado, muy en la tradición americana de verso libre.
Eligió el poemario ‘Luna llena’ para la traducción que hizo para la editorial Icaria. ¿Fue una elección estratégica o es que ese libro le decía algo especial de su poesía?
Conocía una antología y le pedí a una amiga que vivía entonces en EE.UU. que me buscara dos libros que me parecían los más interesantes. No fueron fáciles de encontrar. La poesía se esconde. Entendí que Luna llena era el mejor y lo traduje.
Conocía una antología de Atwood y le pedí a una amiga que vivía entonces en EE.UU. que me buscara dos libros que me parecían los más interesantes. No fueron fáciles de encontrar. La poesía se esconde. Entendí que Luna llena era el mejor y lo traduje
Se puede decir que Atwood está poco traducida (revistas aparte) ¿no? ¿Tiene noticias de si una antología que se anuncia será publicada próximamente?
Su obra narrativa está casi al completo en castellano, incluso sus ensayos. En poesía hay más lagunas. He oído algo de una nueva publicación poética pero no sé exactamente qué va a salir.
Y de su obra en prosa: novelas, relatos… ¿Qué puede apuntarnos brevemente?
Hay una novela espléndida, Ojo de gato, obligada para quien quiera saber algo de ella y para quien quiera disfrutar de la lectura. Luego hay unos cuantos títulos notables, La novia ladrona, Alias Grace, El asesino ciego… En cambio, no me gusta mucho el título que la llevó a la fama en Canadá y EEUU, El cuento de la criada.
¿Considera que la Atwood es buen ejemplo de contraste con las escritoras, poetas o no, de su misma generación estadounidense (Tess Gallagher, Linda Gregg…)?
La Atwood es una escritora total, conocida mucho más allá de los canales de la poesía, limitados aunque muy influyentes. Es una poeta importante, no como creadora de lenguaje quizá, pero muy eficaz a la hora de transmitir lo que pretende.
El premio puede hacer que se lea más a una escritora que tenía ya lectores entregados, una especie de pequeña secta de convencidos, aunque en España nunca haya sido best-seller
¿Diría que su fama de defensora de los derechos humanos, de mujer comprometida, está en la base de su obra escrita?
Es una mujer nacida el mismo año que empieza la Segunda Guerra Mundial, muy interesada en la Historia de Canadá y en los distintos papeles que ha ido desempeñando la mujer a lo largo del tiempo en la historia en general de las civilizaciones. Podría decirse que es una feminista que ha ido viviendo las batallas y los logros de las mujeres a lo largo del siglo XX. Sus principales personajes son siempre mujeres que sufren y disfrutan las contradicciones de su tiempo y de su condición femenina.
Si quiere añadir algo que le parezca de interés sobre esta autora…
El premio puede hacer que se lea más a una escritora que tenía ya lectores entregados, una especie de pequeña secta de convencidos, aunque en España nunca haya sido best-seller. Eso está bien, ¿no? Por cierto, hay otra escritora canadiense extraordinaria, Alice Munro.

:: ‘Variación sobre la palabra sueño’
Un poema de Atwood, traducido por Marigómez
Me gustaría mirarte durmiendo,
lo que puede no ocurrir.
Me gustaría mirarte,
durmiendo. Me gustaría dormir
contigo, penetrar
en tu sueño como su ola suave y oscura
se desliza sobre mi cabeza
y caminar contigo a través de ese bosque
luminoso y vacilante de hojas verdiazules
con su sol acuoso y sus tres lunas
hacia la cueva que debes descender,
hacia tu miedo más tétrico
Me gustaría entregarte la rama
de plata, la florecilla blanca, la palabra
precisa que ha de protegerte
de la desdicha en el centro
de tu sueño, de la desdicha
en el centro. Me gustaría seguirte
y subir la gran escalera
otra vez y convertirme
en la barca en que remarías a la vuelta
con cuidado, una llama
en dos manos oferentes
a donde tu cuerpo yace
junto a mi, y entrarías
en él con la facilidad del respirar
Me gustaría ser el aire
que te habita por un instante
sólo. Me gustaría pasar así de inadvertida
y ser así de necesaria.
(Del libro ‘Historias verdaderas’)
"Estamos tratando de aprovechar la tecnología de teléfono inteligente para adaptarlo a lo que los soldados puedan necesitar en el campo de batalla"
Si la R136a1 reemplazara a nuestro sol, señala el profesor Rafael Hirschi, de la Universidad de Keele (Gran Bretaña), "su alta masa reduciría la duración del año de la Tierra a tres semanas
Steve Jobs: "Ésta es la vida del mundo del 'smartphone'. Los teléfonos no son perfectos. La mayoría de los que probamos se comportaron así. No somos perfectos"
Para el director de 'Niño nadie', el cine es "un camino maravilloso, pero arduo, difícil, y a veces enojoso", y de hecho ha dicho que "rodar es fracasar"
La película aborda la relación entre Mark Zuckerberg (creador del Libro-de-caras), Sean Parker, uno de los fundadores de Napster que luego se transformó en alto ejecutivo de Facebook y Eduardo Saverin, el co-fundador del sitio
la muestra comienza con un vestido de Jeanne Lanvin, otro de Anita Monrós y otro de calle de Cristóbal Balenciaga de la década de 30
González-Sinde ha destacado la "pasión por el cine español" de Peña y su labor al frente del Spanish Cinema Now!, el festival "más importante" de cine español en EEUU
El kevlar con el líquido funciona mucho más rápido y el impacto no es tan profundo"
Pese a la carga científica del espectáculo ha considerado que es divertido: "El rigor científico no se tiene que confundir con el rigor mortis"
"A partir de ahora debemos desarrollar aplicaciones multimedia que enriquezcan el uso del libro electrónico"






















