Recital en la Ermita. Antonio Colinas, Marifé Santiago Bolaños, Antonio Pereira y Luis Alberto de Cuenca son algunos de los poetas que participarán a partir de mañana domingo, 20 de julio, en la Fiesta de la Poesía y en el III Encuentro de Traductores y Escritores que se celebra en Castrillo
León. Escritores españoles y traductores europeos se reunen desde mañana domingo en la localidad leonesa de Castrillo de los Polvazares, en un encuentro internacional que se abrirá al público a través de una velada poética y musical en la ermita de este hermoso pueblo empedrado, ubicado en pleno Camino de Santiago.
Antonio Colinas, Eduardo Fraile, Antonio Pereira, Mercedes Gómez Blesa, Marifé Santiago Bolaños, Luis Martínez de Merlo y Andrés Martínez Oria protagonizarán mañana domingo, 20 de julio, la Fiesta de la Poesía. Será en la ermita de Castrillo de los Polvazares (a menos de 5 kilómetros de Astorga), a partir de las 20.30 horas.
La velada estará amenizada por el saxofonista y clarinetista alemán Ludger Damm, que presentará composiciones e improvisaciones de jazz. Con este recital, y con un Taller de Traducción dedicado al poeta Antonio Pereira esa misma tarde, inciará su andadura el III Encuentro de Traductores y Escritores, que se desarrollará hasta el próximo jueves, 24 de julio, con un amplio programa de actividades.
Con el recital del domingo, y con un Taller de Traducción dedicado al poeta Antonio Pereira esa misma tarde, inciará su andadura el III Encuentro de Traductores y Escritores
Coordina el encuentro el profesor Javier Gómez-Montero, catedrático de Lenguas Románicas de la Universidad de Kiel (Alemania) e impulsor de esta cita anual en Castrillo, cuyo propósito es poner en contacto traductores y autores, buscando un objetivo cultural cada vez más universalista.
Este año las distintas mesas de trabajo reunirán a traductores españoles, alemanes, franceses, ingleses e italianos. Además de al poeta Antonio Pereira, se dedicarán talleres de traducción a Antonio Colinas (21 de julio) y a Luis Alberto de Cuenca (22 de julio). La sede física del encuentro estará en la hospedería Cuca la Vaina.
Como sostiene Gómez-Montero, la traducción de textos literarios está estrechamente vinculada con el tránsito de sensaciones, el cruce de fronteras y las idas y venidas en los procesos de comunicación humana. Y en ese sentido, estas jornadas buscan propiciar un “intercambio fructífero” entre los escritores y sus traductores a otras lenguas.
Este año se presentará el libro ‘Nuevas pautas de traducción literaria’, editado por Visor, en el que se recogen importantes aportaciones de autores que han participado en ediciones anteriores, como Gamoneda o Sánchez Robayna
Además de recitales poéticos, como el de mañana domingo en la Ermita, durante el III Encuentro de Traductores y Escritores se celebrará un coloquio sobre Traducción y Poesía y otro sobre la traducción de El Quijote en el que intervendrán John Rutherford (Oxford) y Susanne Lange, autora de la ultima traducción de El Quijote al alemán que se publicará en septiembre en Munich.
Las jornadas quieren dejar testimonio escrito de las actividades que se realicen. Este año se presentará el libro Nuevas pautas de traducción literaria, editado por Visor, en el que se recogen importantes aportaciones de autores que han participado en ediciones anteriores, como Clara Janés, Jordi Doce, Gamoneda o Sánchez Robayna.
Según Gómez-Montero, se ha realizado una cuidadosa selección de intervenciones y reflexiones de los participantes en esta cita anual de traductores y escritores en Castrillo, por lo que éste se convertirá, sin duda, en un interesante libro de referencia.
La presentación tendrá lugar el día 24, a las 20.30 horas, coincidiendo con la clausura del Encuentro, en un acto que incluirá una lectura poética a cargo de Luis Alberto de Cuenca en un hermoso marco: el Museo Romano de Astorga.
Los traductores trabajarán sobre textos de Antonio Pereira, Suso de Toro, Tomás Alvarez, Panero, Cunqueiro y Manuel Rivas, para hacer un libro colectivo en cinco idiomas: castellano, inglés, francés, alemán y gallego
Especial relevancia cobra además este año la constitución del Proyecto Europeo de Traducción el día 20 de julio, cuyo primer desafío es, durante las jornadas de trabajo de los días 23 y 24, establecer una topografía literaria en León del Camino de Santiago y afrontar la traducción de una serie de textos literarios escogidos a las principales lenguas europeas.
En este proyecto trabajarán los traductores sobre obras de distintos escritores y géneros, como Antonio Pereira, Suso de Toro, Tomás Alvarez, Panero, Cunqueiro y Manuel Rivas, con cuyos textos saldrá un libro colectivo en cinco idiomas: castellano, inglés, francés, alemán y gallego.
"Estamos tratando de aprovechar la tecnología de teléfono inteligente para adaptarlo a lo que los soldados puedan necesitar en el campo de batalla"
Si la R136a1 reemplazara a nuestro sol, señala el profesor Rafael Hirschi, de la Universidad de Keele (Gran Bretaña), "su alta masa reduciría la duración del año de la Tierra a tres semanas
Steve Jobs: "Ésta es la vida del mundo del 'smartphone'. Los teléfonos no son perfectos. La mayoría de los que probamos se comportaron así. No somos perfectos"
Para el director de 'Niño nadie', el cine es "un camino maravilloso, pero arduo, difícil, y a veces enojoso", y de hecho ha dicho que "rodar es fracasar"
La película aborda la relación entre Mark Zuckerberg (creador del Libro-de-caras), Sean Parker, uno de los fundadores de Napster que luego se transformó en alto ejecutivo de Facebook y Eduardo Saverin, el co-fundador del sitio
la muestra comienza con un vestido de Jeanne Lanvin, otro de Anita Monrós y otro de calle de Cristóbal Balenciaga de la década de 30
González-Sinde ha destacado la "pasión por el cine español" de Peña y su labor al frente del Spanish Cinema Now!, el festival "más importante" de cine español en EEUU
El kevlar con el líquido funciona mucho más rápido y el impacto no es tan profundo"
Pese a la carga científica del espectáculo ha considerado que es divertido: "El rigor científico no se tiene que confundir con el rigor mortis"
"A partir de ahora debemos desarrollar aplicaciones multimedia que enriquezcan el uso del libro electrónico"





















