EFE. El escritor y poeta español Luis Alberto de Cuenca ha protagonizado, junto con los poetas leoneses Antonio Pereira y Antonio Colinas, los talleres del III Encuentro de Traductores y Escritores
León. Los poetas Antonio Colinas, Antonio Pereira y Luis Alberto de Cuenca han reivindicado el valor creativo, estético y social del traductor, en el marco del III Encuentro de Traductores y Escritores que se desarrolla estos días en la localidad leonesa de Castrillo de los Polvazares. A juicio de los tres, la literatura universal contemporánea “no existiría sin la labor de los traductores”, que desarrollan un proceso creativo tan “importante” como el de los autores.
El filólogo, poeta, traductor y ensayista Luis Alberto de Cuenca —ex director de la Biblioteca Nacional y ex secretario de Estado de Cultura— recurrió a la literatura fantástica francesa del siglo XIX para ejemplificar la importancia de la traducción, sin la cual “este género no habría existido”. Asimismo, recordó como “grandes autores” de países hispanoamericanos, como Jorge Luis Borges u Octavio Paz, fueron antes “grandes traductores”.
De Cuenca recuerda que “grandes autores” de países hispanoamericanos, como Jorge Luis Borges u Octavio Paz, fueron antes “grandes traductores”
De Cuenca, que ahora mismo se encuentra inmerso en el proyecto de traducción de La Ilíada de Homero, reconoce sentir “vibraciones positivas” cuando se pone en la piel de otro autor extranjero para volcarlo al castellano, ya que es una oportunidad “enriquecedora” por la dificultad que supone su tarea. En ese sentido, ayer criticó el papel que España otorga a los traductores, a los que “no se da el puesto que se merecen”.
Además de la traducción, De Cuenca ha tocado múltiples ramas de las artes, que van desde la música hasta el cómic, pasando por sus participaciones en tertulias cinematográficas. A comienzos de los años 80 colaboró en más de treinta canciones de la Orquesta Mondragón, como la conocida Viaje con nosotros.
De Cuenca reconoce sentir “vibraciones positivas” cuando se pone en la piel de otro autor extranjero para volcarlo al castellano, ya que es una oportunidad “enriquecedora” por la dificultad que supone su tarea
Dos décadas después, acaba de regresar al mundo musical de la mano de Loquillo, que interpretará poemas del poeta madrileño en un disco que saldrá a la venta en el primer semestre de 2009. De Cuenca ha afirmado sentirse muy “ilusionado” con este proyecto, en que se pondrá música a poemas ya existentes que “parecen estar escritos para él —Loquillo—, ya que ha conseguido hacerlo suyos”.
El propio autor ha reconocido que sus distintos “yos” dialogan entre sí, “cada uno enriquece las facetas del otro, no sería capaz de prescindir de alguno”, de la misma forma que las distintas culturas “colaboran y contribuyen” las unas con las otras. Por ello, ayer insistió en la importancia de la traducción para que las literaturas nacionales traspasen las fronteras del idioma.
En la jornada de ayer, De Cuenca participó junto con sus traductores, el italiano Emilio Coco y la alemana Susanne Lange, en un coloquio y en un taller sobre su propia obra.
Por su parte, en las jornadas del domingo y el lunes, Pereira y Colinas también defendieron un “estatuto creativo” para los traductores, quienes desarrollan una labor poco conocida socialmente y escasamente reconocida por sus valores literarios. En el caso de la poesía, según explicaron, esta labor se complica, ya que los traductores, además de trasladar los textos a otro idioma, deben “convertirse y sentirse poetas”
Recital poético y presentación de un libro colectivo
Mañana jueves, a las 20.30 horas, el Museo Romano de Astorga acogerá un recital poético del escritor que durará entorno a 40 minutos y que concluirá con la lectura de un poema suyo titulado Castrillo de Polvazares en castellano, alemán, ingles, francés e italiano.
Mañana jueves se presenta el libro Nuevas pautas de traducción literaria, elaborado por la organización de las jornadas y que constituye el “resultado” del trabajo realizado en las tres ediciones en el que han colaborado 11 poetas y traductores
A continuación, tendrá lugar la presentación del libro Nuevas pautas de traducción literaria, elaborado por la organización de las jornadas y que constituye el “resultado” del trabajo realizado en las tres ediciones en el que han colaborado 11 poetas y traductores, según avanzó el coordinador del encuentro, Javier Gómez-Montero.
E
La traducción de poesía no sólo aporta la traslación del nivel conceptual de las ideas, sino la sonoridad y musicalidad
Gómez-Montero ha destacado la capacidad de los traductores para hacer comprender sistemas culturales, emociones y paisajes, haciéndolos inteligibles al lector de una lengua distinta de la del creador del texto literario. También recalcó el reto que presenta la traducción de la poesía, porque no sólo aporta la traslación del nivel conceptual de las ideas, sino la sonoridad y musicalidad.
A este respecto, subrayó el valor de las traducciones francesa e italiana de la obra poética de Antonio Colinas, a quien se le ha dedicado uno de los talleres durante este Encuentro. “Han conseguido una recreación musical”, aseguró Gómez-Montero.
"Estamos tratando de aprovechar la tecnología de teléfono inteligente para adaptarlo a lo que los soldados puedan necesitar en el campo de batalla"
Si la R136a1 reemplazara a nuestro sol, señala el profesor Rafael Hirschi, de la Universidad de Keele (Gran Bretaña), "su alta masa reduciría la duración del año de la Tierra a tres semanas
Steve Jobs: "Ésta es la vida del mundo del 'smartphone'. Los teléfonos no son perfectos. La mayoría de los que probamos se comportaron así. No somos perfectos"
Para el director de 'Niño nadie', el cine es "un camino maravilloso, pero arduo, difícil, y a veces enojoso", y de hecho ha dicho que "rodar es fracasar"
La película aborda la relación entre Mark Zuckerberg (creador del Libro-de-caras), Sean Parker, uno de los fundadores de Napster que luego se transformó en alto ejecutivo de Facebook y Eduardo Saverin, el co-fundador del sitio
la muestra comienza con un vestido de Jeanne Lanvin, otro de Anita Monrós y otro de calle de Cristóbal Balenciaga de la década de 30
González-Sinde ha destacado la "pasión por el cine español" de Peña y su labor al frente del Spanish Cinema Now!, el festival "más importante" de cine español en EEUU
El kevlar con el líquido funciona mucho más rápido y el impacto no es tan profundo"
Pese a la carga científica del espectáculo ha considerado que es divertido: "El rigor científico no se tiene que confundir con el rigor mortis"
"A partir de ahora debemos desarrollar aplicaciones multimedia que enriquezcan el uso del libro electrónico"





















